Titre |
abécédaire [ Alphabet Acronymique ] |
|
---|---|---|
Participation |
Artistes |
Anna Lejemmetel |
Contributions |
X |
|
Direction de publication |
X |
|
Graphisme |
X |
|
Maison d'édition |
LJMTL |
|
Co-édition / Co-production |
X |
|
Identification |
Ville |
La Hague |
Date |
Octobre 2022 |
|
Langue |
Français |
|
Tirage |
3 |
|
ISBN |
X |
|
Caractéristiques |
Dimensions |
12 x 18 cm |
Nombre de pages |
680 |
|
Impression |
Laser noir |
|
Reliure |
Bradel, Dos arrondi |
|
Commentaire |
Imprimé et relié par l'artiste |
|
Prix |
€ |
Cet abécédaire est un exercice de vérification du bon fonctionnement des règles de développement de l’Alphabet Acronymique.
Il n’est pas franchement lisible et ne sert à rien d’autre qu’illustrer la démonstration.
Entre 2014 et 2015, je travaillais sur un projet appelé “Récursions Alphabétiques” en binôme avec l’artiste Agathe Berthaux Weil. Notre collaboration a pris la forme d’un bureau de recherche le temps d’une résidence de 8 mois à Paris, puis d’une Installation pour sa restitution et enfin d’une performance à la suite d’une seconde résidence à Leipzig, en Allemagne.
En rouvrant ce dossier fermé depuis 5 ans, je me trouve embarrassée : un tas dessins dont je suis l’auteur, que je sais cohérents, mais qui pourtant sont incompréhensibles.
Je me souviens du point de départ: Établir un système de traduction écrit de l’épellation, soit traduire l’alphabet par lui-même en cherchant à l’écrire comme on le prononce.
La question des voyelles est vite résolue. Mais pour les consonnes, il a fallu faire des choix.
Ex : L=el=elle=Ël | ou encore | R=air=Ëre=erre
Il semblerait que ces choix ait été fait en fonction du nombre de lettre : le moins = le mieux.
J’imagine que j’en suis arrivée à cette conclusion lorsque j’ai réalisé que je pouvais traduire les traductions des lettres (que j’appelle “entière”) avec ce même alphabet.
S’en suit le système x/c/v, que j’appelle, a posteriori, “l’écriture inclusive”, avec x=rien, c=consonne et v=voyelle. Ce sytème permet de définir l’écriture de la traduction des lettres entières en fonction de la lettre qui les précède ou les suit.
Ex : U=u mais si “u” est précédé de “o” alors cela se lira “ou”, or cela doit se lire “o” puis “u”. Il est nécessaire d’inclure dans la traduction de U un marqueur différentiel s’il est précédé d’une voyelle. Donc U=(h)u, “h” étant le marqueur différentiel, les parenthèses marquent, elles, la contingence.
Je pense que c’est là que je me suis perdue, enfin, que j’ai plongée.